アテシの日記

カナダで同性婚をしたアラフィフのおじさんのひとり言です。

Who do you ship right now??

f:id:macboimtl:20210126020413p:plain

ぼんじゅーる☆

 

日本も随分と暑いでしょうがこちらも超暑い日が続いています。

アテシは本当に溶けてしまいそうです。。。

 

最近、ツイッターで「ship」という単語を今までとは違った意味で使っている文を見る様にりました。

 

従来「Ship」を動詞として使う場合は『出荷する』みたいに物を送り出す意味で使います。

でも、文面を読んでいる限り、どうも「恋愛」か「恋愛をする/したい」そんな意味では無いかと勝手に推測していました。

 

ついさっきもこんなツイットを見つけました。 

Do you ship xxx & yyy ?
(xxxとyyyは人の名前)

「xxxとyyyの2人と恋愛する?」それとも「恋愛したい?」

 

 

意味が合わないので、久しぶりに辞書を引いてみました。

なんと、この場合の「ship」は名詞で使う場合は、恋愛でいいみたいですが動詞として使う場合は、恋愛しているカップルを認める/応援するって意味なんだそうです。

 

 

もちろん、 スラングSNSなどを中心に芸能人や有名人のファンの間で使われる様になったんだとか。

 

最近の日本語もついていけないのに、英語でも時代差ですか。。。

気付かない内に歳を確実に取っていると感じさせられたのでした。

I ship Robron!

 

負けずに言ってみましたw